【通雅外语讲坛第十二讲】Ronald Schleifer教授在外国语学院的暑期系列讲座圆满结束

    美国俄克拉何马大学英语系杰出教授兼医学院合作教授Ronald Schleifer 2019年7月13日-21日应邀到哈工大外国语学院做了一系列学术讲座。

    Schleifer教授的第一场讲座是“翻译的本质:语言翻译和文化翻译”。他阐述了不同语言之间翻译的可能性,列举了翻译的四类困难,并且给出了对应措施。他结合自己的翻译经验,引用跟中国相关的文献,如钱钟书的多部译著、老子的《道德经》等作为例子,说明了翻译实践中语言和文化翻译的种种可能。这个话题引起了师生们的许多共同话题,如翻译中语言校对、文化理解等实际困难,又如翻译教学中的相关问题。针对这些问题,Schleifer教授都做较为深入的分析。之后,Schleifer教授做了两场关于《犹太图史》的翻译实践的讲座,他通过与老师们订正翻译文本来阐述翻译中语言和文化同样重要的地位和作用。

              教授此后的两场讲座是关于英语文学的,一场题目为“美国的文学研究:知识全球化和文学研究发展的关系”,主要阐述了美国文学研究19世纪至今的发展概况,并介绍了许多文学研究的重要著作,帮助师生们理清了文学研究的脉络。另一场讲座的题目是“基于托妮莫里森的《宠儿》为例——文学类型与情感经历的相关性”,从文本分析托妮莫里森的新奴隶话语写作中的代际创伤对她创作的影响。

               教授最后一场讲座的题目为“医学视域下的身体疼痛与自我认知”。他结合自己多年讲授医学人文课程的经历,向同学们阐述了疼痛的存在、类型、意义和应对策略,并通过对疼痛的阐释,讲述了自我认知的重要性。

Schleifer教授的讲座话题切合师生们的需求,讲座内容深入浅出,引证丰富,理论与实践相结合,充足的理论支撑和丰富的实例令人回味。讲座因此都受到了师生们热烈欢迎,给师生留许很深刻的印象,并为大家的科研工作提供了很多启发。