应哈尔滨工业大学校本部外国语学院邀请,哈尔滨工业大学深圳人文学院朱志瑜教授来外国语学院进行讲学,欢迎校内广大师生参加。
讲座题目:文学翻译的形式
讲座地点:机械楼3036
讲座时间: 2018 年3月9日(周五)14:00
讲座内容:中国翻译的传统派把文学翻译视为艺术,重视读者的审美习惯(诗学传统)和译者的创造,其原因主要是把文学看作是一种跨文化的、普遍的艺术形式,因此提出“神似”、“化境”等翻译标准。但是随着时代的变迁,各文化之间的交流,文学的民族性越来越显著。如何体现各文学的民族特点成了翻译研究必须考虑的问题。我根据功能主义的原理,讨论文学性、形式翻译的可能性、追求美学效果的谬误等问题。
比较文学告诉我们,美学价值和语言与文化一样,既有普遍性,又有民族性。在翻译中追求一种超文化的美学价值是徒劳的。如果翻译的目的是传达原文的美学价值的话,提倡所谓“神似”、“化境”等只能越走越远。
个人简介:朱志瑜,毕业于天津外国语学院,香港大学博士(比较文学),曾任香港理工大学教授,翻译研究中心主任;现任哈尔滨工业大学(深圳)人文学院教授。主要著作有《中国传统译论:译名研究》等、译著包括遇罗锦的《一个冬天的童话》、《顾诚诗选》等英译。